В рамках реализации закона “О государственных языках Удмуртской Республики и иных языках народов Удмуртской Республики” ведется работа по одному из приоритетных направлений — переводы наименований вывесок организаций учреждений, штампов, штемпелей, в том числе топонимических названий – названий деревень, рек, озер Удмуртии.
Закон действует с декабря 2001 года, а в 2022 году были внесены изменения об оформлении рекламы и баннеров, цифровых форматов видеорекламы, которые изготавливаются за счет средств Удмуртской Республики — теперь они должны быть изготовлены на двух государственных языках Удмуртии — русском и удмуртском.
Занимается переводами Республиканская термино-орфографическая комиссия по удмуртскому языку. Комиссия работает при Министерстве национальной политики, председателем является министр национальной политики Эдуард Петров. В состав комиссии входят сотрудники Министерства, ученые, преподаватели, журналисты. Полный список можно посмотреть тут.
30 октября 1995 года Президиум Государственного Совета и Правительство Удмуртской Республики приняли постановление №103/316 «О республиканской термино-орфографической комиссии по удмуртскому языку». Задачи ее обширны и многозначны. Комиссия, в целом, призвана провести большую организационную работу. В кругозор ее компетенции попадает и деятельность по созданию новых терминов и понятий, постепенного их внедрения в словарный фонд, язык народа, совершенствование и развитие удмуртского языка, упорядочение терминотворчества, орфографии, топонимии.
Как работает комиссия?
“К нам поступает запрос или мы по своей инициативе переводим тексты. Если говорить о топонимических названиях по населенным пунктам, по районам, то сами делаем запросы в районы, и они направляют нам список своих населенных пунктов, в том числе водоемов, которые нужно перевести. Далее комиссия рассматривает все эти названия, осуществляет перевод, затем идет утверждение и окончательные варианты направляются обратно в районы,” — рассказала секретарь комиссии Мальвина Уракбаева.
Комиссия осуществляет работу на протяжении 28 лет. За это время было сделано многое, например, была переведена Конституция, представлены полностью обновленные списки названий на дорожных знаках по всем районам республики Министерству транспорта и дорожного хозяйства, чтобы они провели дальнейшие этапы работы. Сейчас комиссия работает над переводами названий улиц. Перевод улиц Ижевска уже подготовлен, остается утвердить. В списке 1095 улиц. В планах осуществить перевод названий остановок для озвучивания в общественном транспорте, сегодня на удмуртском языке можно услышать приветствие на конечных станциях трамвая.
“Мы всегда очень рады, когда к нам обращаются за переводами на удмуртский язык не только государственные муниципальные учреждения, но и частные организации. Например, Национальный банк был одним из первых, затем были “Пятерочка”, “Магнит”, “Магнит Косметик”. В общем, кто обращается – всем переводим. Пусть обращаются. Для юридических лиц это бесплатно”, — прокомментировала заместитель начальника отдела гармонизации межнациональных отношений Министерства национальной политики Удмуртской Республики Мальвина Уракбаева.
Заказать перевод можно позвонив в приемную Министерства национальной политики по номеру 8 (3412) 685 355.
Следить на новостями в мире удмуртского языка можно в официальное сообществе Вконтакте Республиканской термино-орфографической комиссии по удмуртскому языку.